The Different Words for Tea

by Cinnabar on May 17, 2010

in Uncategorized

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailfacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailby feather

Have you ever wondered why, when most of the major tea-growing regions of the world, including China, where the tea plant was originally cultivated, all use some variant of the word “cha” to indicate tea and the plant that it comes from, almost all of the Western countries call it “tea” or variants of that word?

examples:
Chinese (Mandarin): cha
Japan: cha
Persia: cha
Arabic: chai
Turkish: chay
Russian: chai
Indian: cha
Sri Lankan: cha
Pakistani: cha
Bangladesh: cha

versus:
English: tea
German: tee
French: thé

As is the case with many linguistic puzzles, the answer lies along trade routes. The British established trade posts in Xiamen, in the Fujian Province of China, during the Ming Dynasty, mid-seventeenth century. In Xiamen, the word approximately pronounced “tay” is used rather than the Mandarin “cha.” The British spelled it “tea,” which splintered off into the words “thé” in France and “tee” in Germany.

In contrast, the word “char” is a common slang term for tea in Britain, which most likely emerged out of 19th and 20th century British trade with other tea producing regions that use “cha” or related terms.


Guest post provided by Cinnabar of Gongfu Girl.

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailfacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailby feather

{ 3 comments… read them below or add one }

Previous post:

Next post: